Professionelles Übersetzen

Professionelle ÜbersetzerInnen, die diese Fähigkeiten studiert haben, denken im Prinzip nicht in Wörtern, sondern haben immer den Kontext im Blick.

Und dieser Kontext ist so unterschiedlich, veränderlich und subtil, dass er von Online-Übersetzungsprogrammen zwar häufig richtig erkannt wird, aber eben nicht immer. Und hier liegt die Crux: Man kann sich nie sicher sein, was nun genau richtig übersetzt wurde…

Die Ballonfahrerin mit der Lupe

Wie beim Ballonfahren über dem Text schweben, damit man die Zusammenhänge, das „große Ganze” sieht, um dann wieder mit der Lupe ganz nah beim Text zu sein, damit jedes Komma, jedes Leerzeichen an der richtigen Stelle sitzt – das ist meine Strategie. Mit der richtigen Balance zwischen diesen zwei Sichtweisen komme ich zu gelungenen Übersetzungen.

Die Software beim Übersetzen

Natürlich setze ich als Sprachprofi unterschiedliche Tools und Systeme für meine Übersetzungen ein, aber nach dem Grundsatz „Denn wir wissen, was wir tun“ habe ich immer die Kontrolle über übersetzungsrelevante Prozesse.
Ich verwende das computergestützte Übersetzungsprogramm Transit NXT von Star, womit eine kosten- und zeiteffiziente Weiterverwendung bereits getätigter Übersetzungen bei Folgeaufträgen gewährleistet ist.
Neben den gängigen Dateiformaten, wie Word, Excel und PowerPoint, ist auch eine Übersetzung mit Layout-Übernahme aus Grafikprogrammen wie InDesign oder auch xml kein Problem.

Ihr  Übersetzungsanliegen – Ihr Themengebiet

Da für jeden Übersetzungsauftrag spezifische Besonderheiten zu beachten sind, ist eine telefonische Kontaktaufnahme am geeignetsten, wichtige Rahmenbedingungen im Vorfeld zu klären. Rufen Sie mich einfach an oder senden Sie mir eine E-Mail, damit ich mit Ihnen alles Wesentliche besprechen kann.

Auf Basis des zu übersetzenden Textumfangs bekommen Sie ein konkretes Angebot. 

Die Schwerpunkte meiner Arbeit liegen zum einen im technischen Bereich und umfassen alle Textsorten von Bedienungsanleitungen über Datenblätter bis zu Produktkatalogen.
Des Weiteren übersetze ich häufig Texte aus den Themen Wein, Gastronomie und Tourismus.
Gerne übernehme ich auch das Lektorat des Ausgangstextes oder generell das Prüfen deutscher Texte (Websites, Broschüren).

Hier gibt’s den Flyer von sonntrans Übersetzungen.

Nach oben scrollen